2017年10月13日金曜日

ロマンチストの彼とつれない彼女(前編)

 定期演奏会まであと二か月少しとなりました. 私たちも日々練習を重ねています.
 演奏会ではさまざまな曲を演奏する予定ですが, 今日はその中から第一ステージで演奏する曲集, "Birthday Madrigals"の中から"Come live with me"を取り上げて, その魅力を紹介したいと思います. 
Birthday Madrigalsはジャズの名手であるジョージ・シアリングの誕生日を祝って作られた曲集で, その詩はエリザベス1世の治世の頃に書かれたものから採られています.
 "Come live with me"は二つの詩の掛け合いから成っていて, 一つはChristopher Marloweによる"The passionate shepherd to His Love", もう一つはSir Walter Raleighによる"The Nymph’s Reply to the Shepherd"から引用されています.
Marloweの詩は羊飼いの恋の呼びかけを綴ったものであり(冒頭の一行"Come live with me and be my love"は, 有名な定番文句なんだとか?), Raleighの詩は彼の呼びかけに対する返事という形で対になっているのです.
二つの詩を見てみましょう.
The Passionate Shepherd to His Love
by Christopher Marlowe

Come live with me and be my love,
And we will all the pleasures prove
That valleys, groves, hills, and fields
Woods or steepy mountain yields

And we will sit upon the rocks,
Seeing the shepherds feed their flocks
By shallow rivers to whose falls
Melodious birds sing madrigals.

And I will make thee beds of roses
And a thousand fragrant posies,
A cap of flower, and a kirtle
Embroidered all with leaves of myrtle;

A gown made of the finest wool
Which from our pretty lambs we pull;
Fair lined slippers for the cold
With buckles of the purest gold;

A belt of straw and ivy buds,
With coral clasps and amber studs;
And if these pleasures may thee move,
Come live with me and be my love.

The shepherds' swains shall dance and sing
For thy delight each May morning:
If these delights thy mind may move,
Then live with me and be my love.
The Nymph's Reply to the Shepherd
by Sir Walter Raleigh

If all the world and love were young,
And truth in every shepherd's tongue,
These pretty pleasures might me move
To live with thee and be thy love.

Time drives the flocks from field to fold,
When rivers rage and rocks grow cold;
And Philomel becometh dumb;
The rest complain of cares to come.

The flowers do fade, and wanton fields
To wayward winter reckoning yields;
A honey tongue, a heart of gall,
Is fancy's spring, but sorrow's fall.

Thy gowns, thy shoes, thy bed of roses,
Thy cap, thy kirtle, and thy posies,
Soon break, soon wither, soon forgotten,
In folly ripe, in reason rotten.

Thy belt of straw and ivy buds,
Thy coral clasps and amber studs,
All these in me no means can move
To come to thee and be thy love.

But could youth last and love still breed,
Had joys no date nor age no need,
Then these delights my mind might move
To live with thee and be thy love.

 Marloweの詩は美しい自然の景色や小鳥, バラの花などを歌い込み, 牧歌的でロマンチックな印象を与えます. 「ふたりで岩の上に座り, 羊飼いが放牧するのを眺めよう」(6-7行目), 「浅い小川の流れ落ちるそばで鳥が美しくマドリガルを歌う」(7-8行目), そして君にバラのベッドやたくさんの花束を作ってあげよう, 花の帽子にギンバイカの葉を縫い込んだガウンも...と続きます(9-12行目). 季節は春から初夏の頃でしょうか.
 ところがロマンチストの羊飼いには, 手厳しい返事が返ってくるのです. Raleighの詩は次のように始まります.
 「もし世界と愛の形が(アダムとイヴの時代のように)純粋で, あなたの言葉がいつも真実を語るのなら」
 そして彼が語ったさまざまな美しい事物に対して, そのイメージを反転させていきます. 5-6行目で, 時が経てば羊たちは囲いの中へ入れられ, 川は暴れ, 岩は冷たい冬がやってくると, 7行目では"Philomel"が羊飼いの鳥のイメージに対するアンチテーゼとして登場します. ピロメーラーは悲劇の末に鳥へと変身させられたギリシャ神話の登場人物であり, 彼女が変身させられたと言われるナイチンゲールは, 冬の季節アフリカへ渡るためにその鳴き声をヨーロッパで聞くことができないのです. (後編へ続く)

-定期演奏会情報-
12/24(日) 第55回記念定期演奏会 @神戸文化ホール大ホール
詳しい情報・チケットのお申込みはこちら!